DragosGD

Mail vs email !

47 posts in this topic

Adrian, spui imprumuturi! De ce s-ar imprumuta doua cuvinte cu intelesuri diferite (in limba de origine) pentru acelasi cuvant compus din limba romana si anume; posta electronica? Mai ales cand nu este o mare diferenta de scriere intre cele doua !! Eu aici vad o confuzie.

Chiar nu vezi nimic gresit? Cand comunici pe forumuri de limba engleza nu faci diferenta intre email si mail?

Este vorba si de eficienta in comunicare. E mai usor sa zici "Iti trimit un mail cu ce am scris astazi la cursul de [..]" decat "Iti trimit un e-mail cu ce am scris astazi la cursul de [..]". Trebuie sa recunoastem ca e-mail este un cuvant ceva mai greu de pronuntat.

Pentru ca romanii nu trimit scrisori. Sending mails is so last decade.B) Si pentru ca verbul to mail se traduce in a expedia si nu in a scrisora.

Nu stiu, nu am fost atent in mod special cum discut cu strainii.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dacă nu vrem să dispărem ca popor, ar trebuii să vorbim românește. De ce trebuie să folosim termenul din altă limbă dacă se poate traduce în limba română și folosi ca serviciu? De ce nu putem spune ”mesaj electronic”? Așa cum am mai putea spune și ”fotocopie” in loc de xerox ș.a.?

Eu unul, toate reclamele și serviciile străine din România, le citesc sau le spun pe românește. Cui nu-i convine, să înlocuiască denumirile lor cu transcrierea fonetică. Și, sunt mândru de asta, mândru că sunt român. Asta nu înseamnă că nu trebuie să cunoaștem și limbi străine!(Pentru relații internaționale.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Adrian "eficienta in comunicare" se aplica dupa bunul plac, "mail" in loc de "email", "dc" in loc de "de ce" si astfel ne batem joc de limba romana, cum bine spune Nelu. Cat despre treaba cum ca romanii nu trimit scrisori blink.gif... si verbul "to mail" si a "scrisora"huh.gif... ce discutam noi aici? Ma inveti cum sta treaba cu verbul to mail? Ok, dar vad ca nu spui nimic de; by mail, in the mail, mail truck sau adjectivul mailable. Iti suna un clopotel? au vreo legatura cu “a scrisora”, sau cu ce trimiti tu colegilor la cursuri prin emailuri?

Edited by DragosGD

Share this post


Link to post
Share on other sites

e lene domnilor ! din lene se intimpla asta.

adrian e si victima si infractor.

dragos si nelu au dreptate. limba romana e mai presus de noi !

ps. scuze pentru faptul ca ma erijez in judecator. nu sint !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Perfectiunea nu se gaseste nici pe la altii, unde inteligenta si seriozitate e la casa ei.

Mesajele electronice sunt trimise de catre un server numit server SMTP (Simple Mail Transport Protocol). Serviciul care realizeaza chestia asta, sub linux, se numeste sendmail. Cand nu merge ceva, te duci in directorul /var/log/ si citesti mail.log sau mail.err.

Sa vedem daca merge sa folosim termenul de mail in loc de email.

root@itcblog:~# telnet mail.volvo-club.ro 25

Trying 193.226.140.210...

Connected to mail.volvo-club.ro.

Escape character is '^]'.

220 host01.softhost.ro ESMTP Postfix

helo volvo-club

250 host01.softhost.ro

mail from:adrian@volvo-club.ro

250 2.1.0 Ok

rcpt to: admin@volvo-club.ro

250 2.1.5 Ok

data

354 End data with <CR><LF>.<CR><LF>

Bre daca citesti acest email inseamna ca a avut loc in cd-rom.

Te pup,

Adrian.

.

250 2.0.0 Ok: queued as CA551232185

post-916-015768000 1298412748_thumb.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cred ca a descoperit niste hieroglife acunse bine pana acumlaugh.gif

Ideea exprimata de tine am inteles-o,Adrian.Nu am inteles ce ai vrut tu sa comunici cu server-ul alablink.gif

Edited by vita_fresh

Share this post


Link to post
Share on other sites

Foarte simplu. Cu asta vreau sa demonstrez ca desi voi dezbateti asupra corectitudinii atunci cand s-a inventat aceasta tehnologie nu exista termenul de e-mail.

helo - si nu hello e comanda cu care "saluti"(faci o conexiune cu) serverul de SMTP(ala care trimite mailul).

250 inseamna Ok din partea serverului adica putem continua.

mail from:adrian@volvo-club.ro - Ii spun ca intentionez sa trimit un mail, expeditorul fiind adrian@volvo-club.ro.

rcpt to:admin@volvo-club.ro - Il informez ca destinatia este admin@volvo-club.ro

data - Inseamna ca ma apuc sa scriu corpul mesajului.

Rand liber si "." - inseamna ca am terminat de editat corpul mesajului si poate sa trimita mailul.

Asta e metoda de nivel jos. Adica yahoo, gmail, hotmail, volvo-club in spatele butoanelor si interfetei prietenoase lucreaza pe acest pricipiu, dar cu o procedura mai elaborata. Observati ca lipsesc niste chestiie elementare gen subiectul, adresa de retur in caz de eroare, certificare autenticitatii etc.

Concluzia este ca atunci cand voi trimiteti e-mailuri de fapt trimiteti mailuri de la un SMTP(serverul ce expediaza) catre un IMAP/POP (serverul de receptie) si toata discutia asta e un pic aiurea deoarece la baza toate sunt mailuri.

"Dispozitivele" enumerate mai sus nu lucreaza cu scrisori electronice ci doar cu scrisori. Si daca stam sa ne gandim, scrisoarea nu implica neaparat hartie. Generalizand, o scrisoare poate sa fie electronica sau materiala.

Deci de ce ar fi gresit termenul de mail?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Adriane, nu tot ce zboara se mananca !!

Daca protocolul SMTP integreaza cuvantul mail in denumirea lui , nu inseamna ca si trimite mail-uri, la fel cum protocolul POP (Post Office Protocol) nu face angajari !!!! biggrin.gifbiggrin.gifbiggrin.gifTu chiar nu faci diferenta intre un text-based protocol sau o limba de programare, care este o limba artificiala (transmite formule, adrese ip, coduri sau sintaxe) si o limba vorbita? Vrei sa ma convigi pe mine, ca nu este nici o diferenta intre mail si email, printr-o sintaxa computericeasca care nu este decat o combinatie de BNF blink.gif (Backus-Naur-Form) si cuvinte ordinare fara continut gramatical? Hai sa deschidem o pagina de net a unei institutii consacrate in studiul limbii engleze (ex.Oxford, Cambridge) si sa vedem ce spun ei despre mail. Daca ei nu sunt deacord cu tine, trimite-le sintaxa de mai sus poate ii convigi, dar scoate din ea chestia aia cu "bre" ca este rusinoasa. Am mai spus-o, atrag atentia celor care au ochi sa vada si vor sa inteleaga; varianta corecta este email=scrisoare electronica !!!!

Si ca sa vedeti ca nu sunt carcotas, din punctul meu de vedere acest topic se poate inchide.

PS. Citeste si definitia cuvantului "scrisoare" ca sa intelegi ca nu poate fi electronica si spre surprinderea ta, 100% implica hartiaohmy.gif !! Eventual scrie o erata la nota #34 caci vita_fresh ramane cu explicatia gresita si cu multumirile date. wink.gif Daca vorbim de cuvantul compus prin adaugare: scrisoare-electronica este cu totul altceva. Dar asta este alta poveste, strict legata de limba romana.Sper ca ramanem prieteni (atat cat se poate prin intermediul netului). Bafta si siguranta in noua ta masina!

Edited by DragosGD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nu cred ca e nevoie de atata inversunare pentru un mic si nevinovat "e". Termenul "mail" a fost preluat in limba romana si il folosim zi de zi - propriu sau impropriu, chiar nu are importanta. Ideea e ca mie daca imi spune cineva "iti trimit un mail", pornesc calculatorul, nu deschid cutia postala - si sunt sigur ca asa facem toti. De altfel, cand intri de pe pagina principala de Yahoo, de exemplu, butonul pe care apesi e "Mail", daca scrii direct in browser e "mail.yahoo.com"... Si Yahoo nu e inventie romaneasca, daca nu ma insel.

Sunt cu totul de acord ca trebuie sa avem grija de limba romana, ca felul in care o vorbim/scriem spune ceva despre noi ca persoana, insa in cazul de fata cred ca se exagereaza... E prea marunta problema.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu chiar nu faci diferenta intre un text-based protocol sau o limba de programare, care este o limba artificiala (transmite formule, adrese ip, coduri sau sintaxe) si o limba vorbita?

Nu prea mai fac. Si daca asta ti se pare weird... nu o sa-ti vina sa crezi ce am facut cu o colega de breasla.

Daca te duci la departamentul IT de la Cambridge te vor lua la misto vreo ora, 60 de minute, 3600 de secunde daca te duci la departamentul de lingvistica sau cum s-o chema pe acolo iti vor face o morala de vreo 2 ore si vei intelege exact ce am inteles eu cand mi-a explicat un profesor ca 2+2 de fapt nu fac 4.... 4 ore.

Evident ca nu ma supar. Multumesc pentru gandurile de bine :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Totuşi, e bine să ştim de unde provine termenul "mail". Cuvântul "mail" a existat în limba engleză cu mult înaintea apariţiei internetului. Termenul "e-mail", nu. Evident, "mail" nu avea aceaşi semnificaţie pe care o are termenul "e-mail". Am avut ocazia să văd o subtitrare a unui film cu acţiunea în Primul Război Mondial în care, la un moment dat, un personaj a spus "Ah! Mail's here!" iar traducerea a fost "A! Am primit email!". Penibil...

În limba română, termenul "email" se referea, înainte de apariţia internetului, ca şi acum, dealtfel, la cu totul altceva... la oale. Ar o fi o tragedie naţională pentru românii de pretutindeni, mândri (desigur, în mod nejustificat) de limba lor dacă acest cuvânt ar fi tradus în limba engleză ca "e-mail". Noroc că toţi ăştia mândri nu ştiu nici măcar propria limbă, de care sunt atât de mândri, ce să mai vorbim de limba engleză...

Este o caracteristică naţională, la români, indiferenţa, încă de la originile naţiunii. Muierile dace n-au avut nici cea mai mică problemă să se reproducă cu soldaţii invadatori, renegaţi de Roma şi rămaşi pe plaiurile de doină, aclamate în balade de către autori care n-au avut ocazia să constate că meleagurile pe care le preaslăvesc nu au nimic faţă de meleagurile pe care nu le preaslăvesc... Ce-au zis dacele? "Ce dacă mi-a omorât bărbatu'? Dacă-mi dă p***, îi bun..."

Ignoranţa naţională a reuşit să stâlcească multe cuvinte, de-a lungul timpului, de la cuvintele latine până la penibilii termeni "auto" (parpriz, manşaler ş.a.) şi din fodbal: henţ, ovsait, şut, penalti, fault, pasă, aut, golchipăr, cornăr, gol etc.

Edited by HEIMÐALLR

Share this post


Link to post
Share on other sites

K veni vorba, ktzi romani kredetzi k shtiu de unde vine termenul "net"? ;D

....si...faptul ca ai scris italic iti da dreptul sa folosesti litera K ? tongue.gif

Moaamăăă... da' supărat eşti, bre! ;D

Edited by HEIMÐALLR

Share this post


Link to post
Share on other sites

Din punt de vedere tehnic gresiti. Din punct de vedere lingvistic aveti dreptate.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Păi, tocmai asta era ideea, cei doi termeni nu au ambii numai semnificaţii tehnice, adică nu se referă numai la mesajele trimise pe internet. "Mailman" nu e unu' care toată-ziua trimite e-mailuri... ;D

În paranteză fie spus (ca să nu zic "off-topic"):

Nelule, xerox nu e un termen mai "neromânesc" decât fotocopie. Etimologic, ambii provin din limba greacă [ξηρός (xeros) = uscat şi φῶς (phos) = lumină].

Edited by Danyx

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si de asta imi place pe acest forum ! :P

Banuiesc ca pe alte e-plaiuri forumistice lumea se inversuneaza pe vreo bucsa sau pe o pata de ulei...

Noua ne-a casunat pe un e de la posta electronica...

Si mai zicea cineva ca masinile Volvo "e" cu probleme ::)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ignoranţa naţională a reuşit să stâlcească multe cuvinte, de-a lungul timpului, de la cuvintele latine până la penibilii termeni "auto" (parpriz, manşaler ş.a.) şi din fodbal: henţ, ovsait, şut, penalti, fault, pasă, aut, golchipăr, cornăr, gol etc.

Datorita regurilor care stau la baza limbii romane si nu din ignoranta, Academia Romana recunoaste o mare parte dintre aceste anglicisme ca fiind corecte si total acceptate (ex: hent, sut, penalti, fault, pasa, aut, gol). Nefolosirea diacriticelor este insa o ignoranta nationala, la care din pacate particip si eu. blush.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

La diacritice nu prea suntem noi de vina, mai ales pe internet suportul pentru diacritice este problematic, asa ca eu unul prefer sa nu ma complic.

Si parerea mea e ca mai bine cu anglicisme decat cu nationalisme idioate, gen cele folosite de francezi: mouse/souris, software/logiciel, computer/ordinateur. Limba oficiala a tehnologiei informatiei este engleza, fie ca ne place sau nu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

...În paranteză fie spus (ca să nu zic "off-topic"):

Nelule, xerox nu e un termen mai "neromânesc" decât fotocopie. Etimologic, ambii provin din limba greacă [ξηρός (xeros) = uscat şi φῶς (phos) = lumină].

Ai dreptate dar ca să fim corecți, ”să-i dăm Cezarului ce-i al Cezarului” și să ne păstrăm și noi partea noastră.

Edited by Nelu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now